top of page
Шивастотравали Утпаладевы
«Ожерелье величаний Шивы» кашмирского философа Утпаладевы
Вахромеева А. Н, Офертас С. Ч.
Шивастотравали_книга.jpg

Этой публикацией мы открываем цикл переводов с санскрита в новой рубрике ИС «Санскрит: медленное чтение» под руководством индолога, научного сотрудника ИВ РАН, Офертаса С. Ч.

От издателя

Язык перевода выходит за рамки «привычного глазу» философско-религиозного текста, с набором знакомых лексем и эпитетов, – зачастую, кальки с английских переводов аналогичных санскритских произведений – что делает данную работу интересной и полезной, давая возможность читателю по-новому прочувствовать, например, известную тему бхакти в индийской философии, но усвоенную через призму клишированного мышления стереотипных переводов. Без всякого сомнения, эта работа обогатит вас духовно и физически, расширит кругозор и лексический запас санскритских слов, а также продемонстрирует широкие возможности их «прямого» и самобытного перевода на русский язык. Для большинства же почитателей Кашмирского шиваизма, возможно, это станет откровением – узнать, какое место в философии Кашмирского шиваизма – в основном философии монистического толка – занимает бхакти, преданность Ишваре. Главный редактор российского ИС, являясь сторонником Ишваравады и бхакти-марги, неслучайно выбрал в качестве первого произведения, открывающего новую рубрику журнала, именно это произведение Утпаладевы: «Любовь выше всяких йогических упай… И ты, и мир, и Господь суть одно, одна только Любовь». Вся слава Тебе, о Господь Шива, единственный праздник в моей жизни! Анбе Шивам!

Этой первой жемчужиной (переводом двух первых хвалебных гимнов «Шивастотравали» Утпаладевы) мы начинаем украшать нить повествования, красота которого будет открываться раз за разом, от публикации к публикации, покуда не предстанет перед нами в своём окончательном великолепии прекрасным Ожерельем Шивы. 

​​​​​​​​​​​​​

От переводчиков

Перевод знаменитого сборника гимнов-величаний Шиве великого индийского философа VIII века Утпаладевы – результат нашей планомерной работы по изучению произведений кашмирского шиваизма и других древнеиндийских философских систем, ведущейся в Институте востоковедения РАН.

Данный перевод мы рассматриваем как некий промежуточный итог нашей работы. Основное внимание наших исследований направлено главным образом на философские трактаты Кашмирского шиваизма и, прежде всего, «Ишварапратьябхиджня-карику» и «Ишварапратьябхиджня-вртти» Утпаладевы, а также «Ишварапратьябхиджня-вимаршини» и «Ишварапратьябхиджня-виврти-вимаршини» Абхинавгупты. В ходе этой работы постепенно складывается понятийный инструментарий, который даёт нам возможность приблизиться к постижению сложных для европейского понимания мировоззрений. И мы надеемся, что когда-нибудь это даст нам возможность думать и говорить об этих вещах по-русски.

Тема этих гимнов, любовь-бхакти, кажется не вполне обычной для классических философов Кашмирского шиваизма. Ведь для нас она ассоциируется, прежде всего, со средневековой индийской литературой бхакти, с вишнуизмом и южно-индийским шиваизмом. Но как мы увидим, любовь-бхакти была доведена этими философами до своего естественного предела. В «Величаниях Шивы» любовь выше всяких йогических упай, анупаи или шямбхава-упаи* – она правит всем, пронизывает и ведёт всё: и тебя самого, и существ, и все миры, прошлые и будущие. И ты, и мир, и Господь суть одно – одна только Любовь.

* в тексте сохранена авторская интерпретация транскрипции санскритских терминов и архаизмы русского языка. (Прим. ред.)

 

śrīmadutpaladevācāryaviracitā |

Составленное славным наставником Утпаладевой

 

śrīśivastotrāvalī |

Славное «Ожерелье величаний Шивы»

 

1. О радости беззаветной любви

 

bhaktivilāsākhyaṃ prathamaṃ stotram

 

Величание первое, «О радости беззаветной любви» именуемое.

 

na dhyāyato na japataḥ syādyasyāvidhipūrvakam |

evameva śivābhāsastaṃ numo bhaktiśālinam || 1 ||

 

Кто не медитирует, не бормочет мантр, над кем не проводится предварительных посвещений, и у кого вот так, само собой, бывает сияние Шивы, тому, преисполненному самозабвенной любви, наше почтение! || 1 ||

 

ātmā mama bhavadbhaktisudhāpānayuvā'pi san |

lokayātrārajorāgātpalitairiva dhūsaraḥ || 2 ||

 

Пусть и молодо моё «Я Сам», пьющее нектар беззаветной любви к Тебе, оно словно с сединами, серое, подёрнутое пылью привязанности к пребыванию среди людей. || 2 ||

 

labdhatvatsaṃpadāṃ bhaktimatāṃ tvatpuravāsinām |

sañcāro lokamārge'pi syāttayaiva vijṛmbhayā || 3 ||

 

И хорошо бы, чтобы для любящих, живущих в Твоей обители, что получили Твоё совершенство, им же цвело бы и хождение по пути мира. || 3 ||

 

sākṣādbhavanmaye nātha sarvasmin bhuvanāntare |

kiṃ na bhaktimatāṃ kṣetraṃ mantraḥ kvaiṣāṃ na siddhyati || 4 ||

 

Внутри всей этой вселенной, что сама по себе, очевидно, есть Ты, Господи, какое место не для обладателей бхакти, и в чём не осуществляется их молитва? || 4 ||

 

jayanti bhaktipīyūṣarasāsavavaronmadāḥ |

advitīyā api sadā tvaddvitīyā api prabho || 5 ||

 

И пусть наслаждаются победой сходящие с ума от избранного вина со вкусом нектара беззаветной любви! Ведь даже если они «без второго», всегда они со вторым Тобою, Пресущественный! || 5 ||

 

anantānandasindhoste nātha tattvaṃ vidanti te |

tādṛśā eva ye sāndrabhaktyānandarasāplutāḥ || 6 ||

 

Знают они, что Ты, Господи, океан бесконечного блаженства, и знают потому, что их самих заливает сок блаженства всепоглощающей Твоей любви. || 6 ||

 

tvamevātmeśa sarvasya sarvaścātmani rāgavān |

iti svabhāvasiddhāṃ tvadbhaktiṃ jānañjayejjanaḥ || 7 ||

 

«Я Сам» для всякого – это только Ты, Владыка, и всякий к самому себе питает чувства. Так выигрывают люди, сознающие, что любовь к Тебе осуществляется естественно. || 7 ||

 

nātha vedyakṣaye kena na dṛśyo 'syekakaḥ sthitaḥ |

vedyavedakasaṃkṣobhe ’pyasi bhaktaiḥ sudarśanaḥ || 8 ||

 

Кто ж не увидит тебя, Господи, когда Ты стоишь один при затухании сознаваемого? Любящими же Ты прекрасно виден даже тогда, когда сознающее и сознаваемое пребывают в полной перетряске. || 8 ||

 

anantānandasarasī devī priyatamā yathā |

aviyuktāsti te tadvadekā tvadbhaktirastu me || 9 ||

 

И как нераздельна с Тобою любезнейшая Тебе Богиня – источник бесконечного блаженства, пусть точно такой же будет у меня любовь к Тебе единственная! || 9 ||

 

sarva eva bhavallābhaheturbhaktimatāṃ vibho |

saṃvinmārgo'yamāhlādaduḥkhamohaistridhā sthitaḥ || 10 ||

 

Для любящих решительно всё есть основание для обретения Тебя, Всесущественный! И сам путь осознавания делится натрое: с его радостью, недовольством и безразличием. || 10 ||

 

bhavadbhaktyamṛtāsvādādbodhasya syātparāpi yā |

daśā sā māṃ prati svāminnāsavasyeva śuktatā || 11 ||

 

От вкушения амриты Твоей любви, состояние яви, пусть даже высшее, для меня, Хозяин, словно терпкость в вине. || 11 ||

 

bhavadbhaktimahāvidyā yeṣām abhyāsamāgatā |

vidyāvidyobhayasyāpi ta ete tattvavedinaḥ || 12 ||

 

Что такое сознавание, несознавание и они оба вместе, знают те, у кого великая наука Твоей любви вошла в состояние естественного обыкновения. || 12 ||

 

āmūlādvāglatā seyaṃ kramavisphāraśālinī |

tvadbhaktisudhayā siktā tadrasāḍhyaphalā'stu me || 13 ||

 

И лиана речи, что обладает способностью виться последовательно от самого корня, орошаемая нектаром Твоей любви, пусть будет для меня с наполненными его вкусом плодами. || 13 ||

 

śivo bhūtvā yajeteti bhakto bhūtveti kathyate |

tvameva hi vapuḥsāraṃ bhaktairadvayaśodhitam || 14 ||

 

Вот говорят: «Да приносит он жертву, становясь Шивою!» А вот: «Становясь любящим?» – Ведь Ты же и есть, в сущности, тело, очищенное любящими от удвоения! || 14 ||

 

bhaktānāṃ bhavadadvaitasiddhyai kā nopapattayaḥ |

tadasiddhyai nikṛṣṭānāṃ kāni nāvaraṇāni vā || 15 ||

 

Что только не идёт в дело у любящих для доказательства нераздвоения с Тобой! И каких только нет препятствий для низких, чтобы убеждать себя в обратном! || 15 ||

 

kadācitkvāpi labhyo'si yogenetīśa vañcanā |

anyathā sarvakakṣyāsu bhāsi bhaktimatāṃ katham || 16 ||

 

«Где-то, когда-то Ты будешь обретён посредством сопряжения-йоги,» – это, Владыка, обман! Иначе как же для любящих сияешь Ты во всех закоулках? || 16 ||

 

pratyāhārādyasaṃspṛṣṭo viśeṣo 'sti mahānayam |

yogibhyo bhaktibhājāṃ yadvyutthāne'pi samāhitāḥ || 17 ||

 

Даже не касаясь выполнения пратьяхары и прочего, есть у причастных любви такое великое отличие от йогинов, что и вне медитации они всё равно в самадхи. || 17 ||

 

na yogo na tapo nārcākramaḥ ko'pi praṇīyate |

amāye śivamārge'smin bhaktirekā praśasyate || 18 ||

 

Не предписывается никакая йога, ни тапас, ни чествования согласно обихода. На этом вне-мерностном пути Шивы одна любовь имеет значение! || 18 ||

 

sarvato vilasadbhaktitejodhvastāvṛtermama |

pratyakṣasarvabhāvasya cintānāmāpi naśyatu || 19 ||

 

И пусть для меня, для кого от пламенения радостью лучащейся любви со всего упали завесы, и всё сущее перед глазами, пропадёт даже имя заботы! || 19 ||

 

śiva ityekaśabdasya jihvāgre vasataḥ sadā |

samastaviṣayāsvādo bhakteṣvevāsti ko'pyaho || 20 ||

 

Какое же невообразимое наслаждение всеми чувственными предметностями существует у бхактов, всегда когда на кончике языка пребывает единственное слово «Шива»! || 20 ||

 

śāntakallolaśītācchasvādubhaktisudhāmbudhau |

alaukikarasāsvāde susthaiḥ ko nāma gaṇyate || 21 ||

 

И что же именно подсчитывать счастливым при наслаждении немирским вкусом в океане нектара любви, с успокоенной зыбью, прохладном, прозрачном и сладком? || 21 ||

 

mādṛśaiḥ kiṃ na carvyeta bhavadbhaktimahauṣadhiḥ |

tādṛśī bhagavanyasyā mokṣākhyo'nantaro rasaḥ || 22 ||

 

И почему бы таким как я, Благодатный, не пожевать бы великой травки Твоей любви, такой, от которой сразу же появляется вкус, называющийся «свобода»? || 22 ||

 

tā eva paramarthyante sampadaḥ sadbhirīśa yāḥ |

tvadbhaktirasasambhogavisrambhaparipoṣikāḥ || 23 ||

 

Настоящие, Владыка, взыскуют в конечном счёте лишь этих благ, поскольку они подпитывают устремление к полному наслаждению вкусом Твоей любви. || 23 ||

 

bhavadbhaktisudhāsārastaiḥ kimapyupalakṣitaḥ |

ye na rāgādipaṅke 'smiṃḷlipyante patitā api || 24 ||

 

Что-то такое необыкновенное различают они в ливнях нектара Твоей любви, что ничто не липнет к ним, даже когда они попадают в грязь привязанностей и прочее. || 24 ||

 

aṇimādiṣu mokṣānteṣvaṅgeṣveva phalābhidhā |

bhavadbhaktervipakvāyā latāyā iva keṣucit || 25 ||

 

Название «плод» прилагается лишь ко вторичным частям, начиная с постижения бесконечно малого и заканчивая освобождением, [но ещё и] к каким-то таким неописуемым [явлениям] совершенства словно во всём плодоносной лианы Твоей любви. || 25 ||

 

citraṃ nisargato nātha duḥkhabījamidaṃ manaḥ |

tvadbhaktirasasaṃsiktaṃ niḥśreyasamahāphalam || 26 ||

 

Удивительно! Этот ум-ма́нас, Господи, по природе семя недовольства. Орошённый росою Твоей любви даёт он великий плод, которого ничто не может быть лучше! || 26 ||

 

 

2. О полном принятии того, что Ты сам есть всё

 

atha sarvātmaparibhāvanākhyaṃ dvitīyaṃ stotram |

 

И вот Величание второе, именуемое «Полным принятием того, что Ты сам есть всё».

 

agnīṣomaravibrahmaviṣṇusthāvarajaṅgama—

-svarūpa bahurūpāya namaḥ saṃvinmayāya te || 1 ||

 

Ты, что по своему существу и Агни, и Сома, и Солнце, и Брахма, и Вишну, ходящее и неходящее! – Тебе, что сам по себе осознавание, многосущественному, поклон! || 1 ||

 

viśvendhanamahākṣārānulepaśucivarcase |

mahānalāya bhavate viśvaikahaviṣe namaḥ || 2 ||

 

Тебе, Великому Огню, что силой излучения очищает умащение великим щёлоком, оставшимся от сожжения мира, имеющему единой жертвою весь мир, поклон! || 2 ||

 

paramāmṛtasāndrāya śītalāya śivāgnaye |

kasmai cidviśvasaṃploṣaviṣamāya namo'stu te || 3 ||

 

Да будет поклон Тебе, всепоглощающей предельной амрите, прохладному Благому Огню-Шиве, какому-то такому непостижимому, что опасен полным сжиганием мира! || 3 ||

 

mahādevāya rudrāya śaṅkarāya śivāya te |

maheśvarāyāpi namaḥ kasmai cinmantramūrtaye || 4 ||

 

Махадеве, Рудре, Шянкаре, Шиве – Тебе, то есть, Великому Обладающему-Махешьваре, непредставимому, в призываньи обретающему объём, поклон! || 4 ||

 

namo nikṛttaniḥśeṣatrailokyavigaladvasā—

-vasekaviṣamāyāpi maṅgalāya śivāgnaye || 5 ||

 

Поклон благословенному Огню-Шиве, пусть и опасному прысканьем плавящихся мозгов без остатка изрубленного Троемирья! || 5 ||

 

samastalakṣaṇāyoga eva yasyopalakṣaṇam |

tasmai namo'stu devāya kasmai cidapi śambhave || 6 ||

 

У кого лишь одно косвенное обозначение: «Неподпадающий под все возможные определения», — тому, решительно непостижимому Богу, Шямбху, да будет поклон! || 6 ||

 

vedāgamaviruddhāya vedāgamavidhāyine |

vedāgamasatattvāya guhyāya svāmine namaḥ || 7 ||

 

Полностью иному и Ведам, и Агамам, Вед и Агам учредителю, что вместе с тем есть и Веды, и Агамы, тайному Собственнику, поклон! || 7 ||

 

saṃsāraikanimittāya saṃsāraikavirodhine |

namaḥ saṃsārarūpāya niḥsaṃsārāya śambhave || 8 ||

 

Тому единственному, ради чего существует сансара, тому одному, что полностью иное нежели сансара, безсансарному существу сансары, Шямбху, поклон! || 8 ||

 

mūlāya madhyāyāgrāya mūlamadhyāgramūrtaye |

kṣīṇāgramadhyamūlāya namaḥ pūrṇāya śambhave || 9 ||

 

Корню, и средине, и вершине, как корень, средина и вершина обретающему объём, в ком исчезают и вершина, и средина, и корень — полному Шямбху поклон! || 9 ||

 

namaḥ sukṛtasaṃbhāravipākaḥ sakṛdapyasau |

yasya nāmagrahaḥ tasmai durlabhāya śivāya te || 10 ||

 

Тому, чьё именование таково, что даже раз упомянутое, делает полностью созревшей всю совокупность благих деяний, Тебе, труднообретаемому Благу-Шиве, поклон! || 10 ||

 

namaścarācarākāraparetanicayaiḥ sadā |

krīḍate tubhyamekasmai cinmayāya kapāline || 11 ||

 

Грудами трупов в обличьи ходящего и неходящего беспрестанно играющему, Тебе одному, что сам по себе есть чистое творящее внимание-чит, носителю черепов, поклон! || 11 ||

 

māyāvine viśuddhāya guhyāya prakaṭātmane |

sūkṣmāya viśvarūpāya namaścitrāya śambhave || 12 ||

 

Безусловно чистому ворожителю мерности-майи, тайному – и как «Я сам» явственному, неуловимо тонкому – и вид всего мира имеющему, такому прихотливому Шямбху поклон! || 12 ||

 

brahmendraviṣṇunirvyūḍhajagatsaṃhārakelaye |

āścaryakaraṇīyāya namaste sarvaśaktaye || 13 ||

 

Той, вызывающей восторг шалости полного разрушения мира, выстраиваемого Брахмой, Индрой и Вишну, Тебе, обладающему всеми действительностями, поклон! || 13 ||

 

taṭeṣveva paribhrāntaiḥ labdhāstāstā vibhūtayaḥ |

yasya tasmai namastubhyamagādhaharasindhave || 14 ||

 

Тому, те или иные необычайные способности которого обретаются бродящими только на его берегах, — Тебе, отнимающему бездонность у океана, поклон! || 14 ||

 

māyāmayajagatsāndrapaṅkamadhyādhivāsine |

alepāya namaḥ śambhuśatapatrāya śobhine || 15 ||

 

Пребывающему посреди непроницаемой грязи мира, создаваемого мерностью-майей, незапятнанному, великолепному Столепестковому Лотосу-Шямбху поклон! || 15 ||

 

maṅgalāya pavitrāya nidhaye bhūṣaṇātmane |

priyāya paramārthāya sarvotkṛṣṭāya te namaḥ || 16 ||

 

Благословенному павитре-очистителю, сокровищу, что само по себе украшение, возлюбленному предельному предмету, Тебе, всепревосходящему, поклон! || 16 ||

 

namaḥ satatabaddhāya nityanirmuktibhāgine |

bandhamokṣavihīnāya kasmai cidapi śambhave || 17 ||

 

Постоянно повязанному – и вечнонеизменной полной свободой наслаждающемуся, от пут и от свободы полностью отрешённому, какому-то такому совершенно невообразимому Шямбху поклон! || 17 ||

 

upahāsaikasāre'sminnetāvati jagattraye |

tubhyamevādvitīyāya namo nityasukhāsine || 18 ||

 

Тому, кто в вечнонеизменном довольстве восседает на таком Троемирьи, прочность существа которого вызывает один только смех, именно Тебе, не имеющему второго, поклон! || 18 ||

 

dakṣiṇācārasārāya vāmācārābhilāṣiṇe |

sarvācārāya śarvāya nirācārāya te namaḥ || 19 ||

 

Сущности пути правого – с жаждою обыкновений пути левого, Тебе, все пути имеющему, Шярве-Лучнику, которому пути не нужны, поклон! || 19 ||

 

yathā tathāpi yaḥ pūjyo yatra tatrāpi yo'rcitaḥ |

yo'pi vā so'pi vā yo'sau devastasmai namo'stu te || 20 ||

 

Как бы кого не чтили, в чём бы кого бы не почитали, будь он тот или вон тот вон Бог, тому пусть будет поклон Тебе! || 20 ||

 

mumukṣujanasevyāya sarvasantāpahāriṇe |

namo vitatalāvaṇyavārāya varadāya te || 21 ||

 

Кто устраняет все горести, к кому могут обращаться за поддержкой жаждущие освобождения, обилию широко разливающегося очарования, Тебе, дающему самое желанное, поклон! || 21 ||

 

sadā nirantarānandarasanirbharitākhila-

trilokāya namastubhyaṃ svāmine nityaparvaṇe || 22 ||

 

Всему целому Троемирью, всегда преисполненному соком беспрерывного блаженства, — Тебе, Собственнику, вечнонепременному празднеству, поклон! || 22 ||

 

sukhapradhānasaṃvedyasambhogairbhajate ca yat |

tvāmeva tasmai ghorāya śaktivṛndāya te namaḥ || 23 ||

 

Той ужасающей стае действительностей, что только с Тобою делит наслаждения от сознаваемого как предвечного счастья, то есть, Тебе, поклон! || 23 ||

 

munīnāmapyavijñeyaṃ bhaktisambandhaceṣṭitāḥ |

āliṅgantyapi yaṃ tasmai kasmai cidbhavate namaḥ || 24 ||

 

Для всяких мудрецов непостижимому, которого обнимают только те, что подвигаемы лишь узами любви, тому, Тебе, неизъяснимому, поклон! || 24 ||

 

paramāmṛtakośāya paramāmṛtarāśaye |

sarvapāramyapāramyaprāpyāya bhavate namaḥ || 25 ||

 

Вместилищу предельной амриты, предельной амриты преизобилию — Тебе, как предельность всех предельностей достигаемому, поклон! || 25 ||

 

mahāmantramayaṃ naumi rūpaṃ te svacchaśītalam |

apūrvāmodasubhagaṃ parāmṛtarasolvaṇam || 26 ||

 

Воспеваю Твой образ, что сам по себе великая мантра, прохладный, хрустально-прозрачный, обволакивающий соком высшей амриты, дающий небывалое счастье невиданного прежде благоуханья! || 26 ||

 

svātantryāmṛtapūrṇatvadaikyakhyātimahāpaṭe |

citraṃ nāstyeva yatreśa tannaumi tava śāsanam || 27 ||

 

На том великом холсте, что являет единство с Тобой, полном амриты самопротянутости, совсем нет никакого рисунка – такое, Владыка, славлю я Твоё наставление! || 27 ||

 

sarvāśaṅkāśaniṃ sarvālakṣmīkālānalaṃ tathā |

sarvāmaṅgalyakalpāntaṃ mārgaṃ māheśvaraṃ numaḥ || 28 ||

 

Молнию на все страхи, огонь времени для всего несчастливого – так славим мы путь Великого Владыки, приводящий к концу всякую неблагоприятную кальпу! || 28 ||

 

jaya deva namo namo'stu te sakalaṃ viśvamidaṃ tavāśritam |

jagatāṃ parameśvaro bhavān paramekaḥ śaraṇāgato'smi te || 29 ||

 

А ну-ка, Боже, сыграй, выиграй! Поклон, поклон пусть будет Тебе! Вот это вот Всё в его частях всецело на Тебя полагается. Ты – Предельный Владыка миров! Я же — вот он, один, пришед к Тебе под защиту Твою! || 29 ||

 

Продолжение следует

(С) Индуизм сегодня № 1.2025

Прослушать как чарующе звучат избранные гимны «Шивастотравали» Утпаладевы на санскрите под аккомпанемент классических индийских раг можно на страничке сайта «Слушать» по ссылке здесь: Шивастотравали Утпаладевы (слушать)

© 2012-25 ООО "Хиндуизм Тудэй". Все права защищены.

  • Vkontakte Social Иконка
  • Круглая иконка Facebook черного цвета
bottom of page