Жизнь с Шивой.
Современная культура индуизма

Шивастотравали Утпаладевы
«Ожерелье величаний Шивы» кашмирского философа Утпаладевы
Вахромеева А. Н, Офертас С. Ч.

Этой публикацией мы открываем цикл переводов с санскрита в новой рубрике ИС «Санскрит: медленное чтение» под руководством индолога, научного сотрудника ИВ РАН, Офертаса С. Ч.
От издателя
Язык перевода выходит за рамки «привычного глазу» философско-религиозного текста, с набором знакомых лексем и эпитетов, – зачастую, кальки с английских переводов аналогичных санскритских произведений – что делает данную работу интересной и полезной, давая возможность читателю по-новому прочувствовать, например, известную тему бхакти в индийской философии, но усвоенную через призму клишированного мышления стереотипных переводов. Без всякого сомнения, эта работа обогатит вас духовно и физически, расширит кругозор и лексический запас санскритских слов, а также продемонстрирует широкие возможности их «прямого» и самобытного перевода на русский язык. Для большинства же почитателей Кашмирского шиваизма, возможно, это станет откровением – узнать, какое место в философии Кашмирского шиваизма – в основном философии монистического толка – занимает бхакти, преданность Ишваре. Главный редактор российского ИС, являясь сторонником Ишваравады и бхакти-марги, неслучайно выбрал в качестве первого произведения, открывающего новую рубрику журнала, именно это произведение Утпаладевы: «Любовь выше всяких йогических упай… И ты, и мир, и Господь суть одно, одна только Любовь». Вся слава Тебе, о Господь Шива, единственный праздник в моей жизни! Анбе Шивам!
Этой первой жемчужиной (переводом двух первых хвалебных гимнов «Шивастотравали» Утпаладевы) мы начинаем украшать нить повествования, красота которого будет открываться раз за разом, от публикации к публикации, покуда не предстанет перед нами в своём окончательном великолепии прекрасным Ожерельем Шивы.
От переводчиков
Перевод знаменитого сборника гимнов-величаний Шиве великого индийского философа VIII века Утпаладевы – результат нашей планомерной работы по изучению произведений кашмирского шиваизма и других древнеиндийских философских систем, ведущейся в Институте востоковедения РАН.
Данный перевод мы рассматриваем как некий промежуточный итог нашей работы. Основное внимание наших исследований направлено главным образом на философские трактаты Кашмирского шиваизма и, прежде всего, «Ишварапратьябхиджня-карику» и «Ишварапратьябхиджня-вртти» Утпаладевы, а также «Ишварапратьябхиджня-вимаршини» и «Ишварапратьябхиджня-виврти-вимаршини» Абхинавгупты. В ходе этой работы постепенно складывается понятийный инструментарий, который даёт нам возможность приблизиться к постижению сложных для европейского понимания мировоззрений. И мы надеемся, что когда-нибудь это даст нам возможность думать и говорить об этих вещах по-русски.
Тема этих гимнов, любовь-бхакти, кажется не вполне обычной для классических философов Кашмирского шиваизма. Ведь для нас она ассоциируется, прежде всего, со средневековой индийской литературой бхакти, с вишнуизмом и южно-индийским шиваизмом. Но как мы увидим, любовь-бхакти была доведена этими философами до своего естественного предела. В «Величаниях Шивы» любовь выше всяких йогических упай, анупаи или шямбхава-упаи* – она правит всем, пронизывает и ведёт всё: и тебя самого, и существ, и все миры, прошлые и будущие. И ты, и мир, и Господь суть одно – одна только Любовь.
* в тексте сохранена авторская интерпретация транскрипции санскритских терминов и архаизмы русского языка. (Прим. ред.)
śrīmadutpaladevācāryaviracitā |
Составленное славным наставником Утпаладевой
śrīśivastotrāvalī |
Славное «Ожерелье величаний Шивы»
1. О радости беззаветной любви
bhaktivilāsākhyaṃ prathamaṃ stotram
Величание первое, «О радости беззаветной любви» именуемое.
na dhyāyato na japataḥ syādyasyāvidhipūrvakam |
evameva śivābhāsastaṃ numo bhaktiśālinam || 1 ||
Кто не медитирует, не бормочет мантр, над кем не проводится предварительных посвещений, и у кого вот так, само собой, бывает сияние Шивы, тому, преисполненному самозабвенной любви, наше почтение! || 1 ||
ātmā mama bhavadbhaktisudhāpānayuvā'pi san |
lokayātrārajorāgātpalitairiva dhūsaraḥ || 2 ||
Пусть и молодо моё «Я Сам», пьющее нектар беззаветной любви к Тебе, оно словно с сединами, серое, подёрнутое пылью привязанности к пребыванию среди людей. || 2 ||
labdhatvatsaṃpadāṃ bhaktimatāṃ tvatpuravāsinām |
sañcāro lokamārge'pi syāttayaiva vijṛmbhayā || 3 ||
И хорошо бы, чтобы для любящих, живущих в Твоей обители, что получили Твоё совершенство, им же цвело бы и хождение по пути мира. || 3 ||
sākṣādbhavanmaye nātha sarvasmin bhuvanāntare |
kiṃ na bhaktimatāṃ kṣetraṃ mantraḥ kvaiṣāṃ na siddhyati || 4 ||
Внутри всей этой вселенной, что сама по себе, очевидно, есть Ты, Господи, какое место не для обладателей бхакти, и в чём не осуществляется их молитва? || 4 ||
jayanti bhaktipīyūṣarasāsavavaronmadāḥ |
advitīyā api sadā tvaddvitīyā api prabho || 5 ||
И пусть наслаждаются победой сходящие с ума от избранного вина со вкусом нектара беззаветной любви! Ведь даже если они «без второго», всегда они со вторым Тобою, Пресущественный! || 5 ||
anantānandasindhoste nātha tattvaṃ vidanti te |
tādṛśā eva ye sāndrabhaktyānandarasāplutāḥ || 6 ||
Знают они, что Ты, Господи, океан бесконечного блаженства, и знают потому, что их самих заливает сок блаженства всепоглощающей Твоей любви. || 6 ||
tvamevātmeśa sarvasya sarvaścātmani rāgavān |
iti svabhāvasiddhāṃ tvadbhaktiṃ jānañjayejjanaḥ || 7 ||
«Я Сам» для всякого – это только Ты, Владыка, и всякий к самому себе питает чувства. Так выигрывают люди, сознающие, что любовь к Тебе осуществляется естественно. || 7 ||
nātha vedyakṣaye kena na dṛśyo 'syekakaḥ sthitaḥ |
vedyavedakasaṃkṣobhe ’pyasi bhaktaiḥ sudarśanaḥ || 8 ||
Кто ж не увидит тебя, Господи, когда Ты стоишь один при затухании сознаваемого? Любящими же Ты прекрасно виден даже тогда, когда сознающее и сознаваемое пребывают в полной перетряске. || 8 ||
anantānandasarasī devī priyatamā yathā |
aviyuktāsti te tadvadekā tvadbhaktirastu me || 9 ||
И как нераздельна с Тобою любезнейшая Тебе Богиня – источник бесконечного блаженства, пусть точно такой же будет у меня любовь к Тебе единственная! || 9 ||
sarva eva bhavallābhaheturbhaktimatāṃ vibho |
saṃvinmārgo'yamāhlādaduḥkhamohaistridhā sthitaḥ || 10 ||
Для любящих решительно всё есть основание для обретения Тебя, Всесущественный! И сам путь осознавания делится натрое: с его радостью, недовольством и безразличием. || 10 ||
bhavadbhaktyamṛtāsvādādbodhasya syātparāpi yā |
daśā sā māṃ prati svāminnāsavasyeva śuktatā || 11 ||
От вкушения амриты Твоей любви, состояние яви, пусть даже высшее, для меня, Хозяин, словно терпкость в вине. || 11 ||
bhavadbhaktimahāvidyā yeṣām abhyāsamāgatā |
vidyāvidyobhayasyāpi ta ete tattvavedinaḥ || 12 ||
Что такое сознавание, несознавание и они оба вместе, знают те, у кого великая наука Твоей любви вошла в состояние естественного обыкновения. || 12 ||
āmūlādvāglatā seyaṃ kramavisphāraśālinī |
tvadbhaktisudhayā siktā tadrasāḍhyaphalā'stu me || 13 ||
И лиана речи, что обладает способностью виться последовательно от самого корня, орошаемая нектаром Твоей любви, пусть будет для меня с наполненными его вкусом плодами. || 13 ||
śivo bhūtvā yajeteti bhakto bhūtveti kathyate |
tvameva hi vapuḥsāraṃ bhaktairadvayaśodhitam || 14 ||
Вот говорят: «Да приносит он жертву, становясь Шивою!» А вот: «Становясь любящим?» – Ведь Ты же и есть, в сущности, тело, очищенное любящими от удвоения! || 14 ||
bhaktānāṃ bhavadadvaitasiddhyai kā nopapattayaḥ |
tadasiddhyai nikṛṣṭānāṃ kāni nāvaraṇāni vā || 15 ||
Что только не идёт в дело у любящих для доказательства нераздвоения с Тобой! И каких только нет препятствий для низких, чтобы убеждать себя в обратном! || 15 ||
kadācitkvāpi labhyo'si yogenetīśa vañcanā |
anyathā sarvakakṣyāsu bhāsi bhaktimatāṃ katham || 16 ||
«Где-то, когда-то Ты будешь обретён посредством сопряжения-йоги,» – это, Владыка, обман! Иначе как же для любящих сияешь Ты во всех закоулках? || 16 ||
pratyāhārādyasaṃspṛṣṭo viśeṣo 'sti mahānayam |
yogibhyo bhaktibhājāṃ yadvyutthāne'pi samāhitāḥ || 17 ||
Даже не касаясь выполнения пратьяхары и прочего, есть у причастных любви такое великое отличие от йогинов, что и вне медитации они всё равно в самадхи. || 17 ||
na yogo na tapo nārcākramaḥ ko'pi praṇīyate |
amāye śivamārge'smin bhaktirekā praśasyate || 18 ||
Не предписывается никакая йога, ни тапас, ни чествования согласно обихода. На этом вне-мерностном пути Шивы одна любовь имеет значение! || 18 ||
sarvato vilasadbhaktitejodhvastāvṛtermama |
pratyakṣasarvabhāvasya cintānāmāpi naśyatu || 19 ||
И пусть для меня, для кого от пламенения радостью лучащейся любви со всего упали завесы, и всё сущее перед глазами, пропадёт даже имя заботы! || 19 ||
śiva ityekaśabdasya jihvāgre vasataḥ sadā |
samastaviṣayāsvādo bhakteṣvevāsti ko'pyaho || 20 ||
Какое же невообразимое наслаждение всеми чувственными предметностями существует у бхактов, всегда когда на кончике языка пребывает единственное слово «Шива»! || 20 ||
śāntakallolaśītācchasvādubhaktisudhāmbudhau |
alaukikarasāsvāde susthaiḥ ko nāma gaṇyate || 21 ||
И что же именно подсчитывать счастливым при наслаждении немирским вкусом в океане нектара любви, с успокоенной зыбью, прохладном, прозрачном и сладком? || 21 ||
mādṛśaiḥ kiṃ na carvyeta bhavadbhaktimahauṣadhiḥ |
tādṛśī bhagavanyasyā mokṣākhyo'nantaro rasaḥ || 22 ||
И почему бы таким как я, Благодатный, не пожевать бы великой травки Твоей любви, такой, от которой сразу же появляется вкус, называющийся «свобода»? || 22 ||
tā eva paramarthyante sampadaḥ sadbhirīśa yāḥ |
tvadbhaktirasasambhogavisrambhaparipoṣikāḥ || 23 ||
Настоящие, Владыка, взыскуют в конечном счёте лишь этих благ, поскольку они подпитывают устремление к полному наслаждению вкусом Твоей любви. || 23 ||
bhavadbhaktisudhāsārastaiḥ kimapyupalakṣitaḥ |
ye na rāgādipaṅke 'smiṃḷlipyante patitā api || 24 ||
Что-то такое необыкновенное различают они в ливнях нектара Твоей любви, что ничто не липнет к ним, даже когда они попадают в грязь привязанностей и прочее. || 24 ||
aṇimādiṣu mokṣānteṣvaṅgeṣveva phalābhidhā |
bhavadbhaktervipakvāyā latāyā iva keṣucit || 25 ||
Название «плод» прилагается лишь ко вторичным частям, начиная с постижения бесконечно малого и заканчивая освобождением, [но ещё и] к каким-то таким неописуемым [явлениям] совершенства словно во всём плодоносной лианы Твоей любви. || 25 ||
citraṃ nisargato nātha duḥkhabījamidaṃ manaḥ |
tvadbhaktirasasaṃsiktaṃ niḥśreyasamahāphalam || 26 ||
Удивительно! Этот ум-ма́нас, Господи, по природе семя недовольства. Орошённый росою Твоей любви даёт он великий плод, которого ничто не может быть лучше! || 26 ||
2. О полном принятии того, что Ты сам есть всё
atha sarvātmaparibhāvanākhyaṃ dvitīyaṃ stotram |
И вот Величание второе, именуемое «Полным принятием того, что Ты сам есть всё».
agnīṣomaravibrahmaviṣṇusthāvarajaṅgama—
-svarūpa bahurūpāya namaḥ saṃvinmayāya te || 1 ||
Ты, что по своему существу и Агни, и Сома, и Солнце, и Брахма, и Вишну, ходящее и неходящее! – Тебе, что сам по себе осознавание, многосущественному, поклон! || 1 ||
viśvendhanamahākṣārānulepaśucivarcase |
mahānalāya bhavate viśvaikahaviṣe namaḥ || 2 ||
Тебе, Великому Огню, что силой излучения очищает умащение великим щёлоком, оставшимся от сожжения мира, имеющему единой жертвою весь мир, поклон! || 2 ||
paramāmṛtasāndrāya śītalāya śivāgnaye |
kasmai cidviśvasaṃploṣaviṣamāya namo'stu te || 3 ||
Да будет поклон Тебе, всепоглощающей предельной амрите, прохладному Благому Огню-Шиве, какому-то такому непостижимому, что опасен полным сжиганием мира! || 3 ||
mahādevāya rudrāya śaṅkarāya śivāya te |
maheśvarāyāpi namaḥ kasmai cinmantramūrtaye || 4 ||
Махадеве, Рудре, Шянкаре, Шиве – Тебе, то есть, Великому Обладающему-Махешьваре, непредставимому, в призываньи обретающему объём, поклон! || 4 ||
namo nikṛttaniḥśeṣatrailokyavigaladvasā—
-vasekaviṣamāyāpi maṅgalāya śivāgnaye || 5 ||
Поклон благословенному Огню-Шиве, пусть и опасному прысканьем плавящихся мозгов без остатка изрубленного Троемирья! || 5 ||
samastalakṣaṇāyoga eva yasyopalakṣaṇam |
tasmai namo'stu devāya kasmai cidapi śambhave || 6 ||
У кого лишь одно косвенное обозначение: «Неподпадающий под все возможные определения», — тому, решительно непостижимому Богу, Шямбху, да будет поклон! || 6 ||
vedāgamaviruddhāya vedāgamavidhāyine |
vedāgamasatattvāya guhyāya svāmine namaḥ || 7 ||
Полностью иному и Ведам, и Агамам, Вед и Агам учредителю, что вместе с тем есть и Веды, и Агамы, тайному Собственнику, поклон! || 7 ||
saṃsāraikanimittāya saṃsāraikavirodhine |
namaḥ saṃsārarūpāya niḥsaṃsārāya śambhave || 8 ||
Тому единственному, ради чего существует сансара, тому одному, что полностью иное нежели сансара, безсансарному существу сансары, Шямбху, поклон! || 8 ||
mūlāya madhyāyāgrāya mūlamadhyāgramūrtaye |
kṣīṇāgramadhyamūlāya namaḥ pūrṇāya śambhave || 9 ||
Корню, и средине, и вершине, как корень, средина и вершина обретающему объём, в ком исчезают и вершина, и средина, и корень — полному Шямбху поклон! || 9 ||
namaḥ sukṛtasaṃbhāravipākaḥ sakṛdapyasau |
yasya nāmagrahaḥ tasmai durlabhāya śivāya te || 10 ||
Тому, чьё именование таково, что даже раз упомянутое, делает полностью созревшей всю совокупность благих деяний, Тебе, труднообретаемому Благу-Шиве, поклон! || 10 ||
namaścarācarākāraparetanicayaiḥ sadā |
krīḍate tubhyamekasmai cinmayāya kapāline || 11 ||
Грудами трупов в обличьи ходящего и неходящего беспрестанно играющему, Тебе одному, что сам по себе есть чистое творящее внимание-чит, носителю черепов, поклон! || 11 ||
māyāvine viśuddhāya guhyāya prakaṭātmane |
sūkṣmāya viśvarūpāya namaścitrāya śambhave || 12 ||
Безусловно чистому ворожителю мерности-майи, тайному – и как «Я сам» явственному, неуловимо тонкому – и вид всего мира имеющему, такому прихотливому Шямбху поклон! || 12 ||
brahmendraviṣṇunirvyūḍhajagatsaṃhārakelaye |
āścaryakaraṇīyāya namaste sarvaśaktaye || 13 ||
Той, вызывающей восторг шалости полного разрушения мира, выстраиваемого Брахмой, Индрой и Вишну, Тебе, обладающему всеми действительностями, поклон! || 13 ||
taṭeṣveva paribhrāntaiḥ labdhāstāstā vibhūtayaḥ |
yasya tasmai namastubhyamagādhaharasindhave || 14 ||
Тому, те или иные необычайные способности которого обретаются бродящими только на его берегах, — Тебе, отнимающему бездонность у океана, поклон! || 14 ||
māyāmayajagatsāndrapaṅkamadhyādhivāsine |
alepāya namaḥ śambhuśatapatrāya śobhine || 15 ||
Пребывающему посреди непроницаемой грязи мира, создаваемого мерностью-майей, незапятнанному, великолепному Столепестковому Лотосу-Шямбху поклон! || 15 ||
maṅgalāya pavitrāya nidhaye bhūṣaṇātmane |
priyāya paramārthāya sarvotkṛṣṭāya te namaḥ || 16 ||
Благословенному павитре-очистителю, сокровищу, что само по себе украшение, возлюбленному предельному предмету, Тебе, всепревосходящему, поклон! || 16 ||
namaḥ satatabaddhāya nityanirmuktibhāgine |
bandhamokṣavihīnāya kasmai cidapi śambhave || 17 ||
Постоянно повязанному – и вечнонеизменной полной свободой наслаждающемуся, от пут и от свободы полностью отрешённому, какому-то такому совершенно невообразимому Шямбху поклон! || 17 ||
upahāsaikasāre'sminnetāvati jagattraye |
tubhyamevādvitīyāya namo nityasukhāsine || 18 ||
Тому, кто в вечнонеизменном довольстве восседает на таком Троемирьи, прочность существа которого вызывает один только смех, именно Тебе, не имеющему второго, поклон! || 18 ||
dakṣiṇācārasārāya vāmācārābhilāṣiṇe |
sarvācārāya śarvāya nirācārāya te namaḥ || 19 ||
Сущности пути правого – с жаждою обыкновений пути левого, Тебе, все пути имеющему, Шярве-Лучнику, которому пути не нужны, поклон! || 19 ||
yathā tathāpi yaḥ pūjyo yatra tatrāpi yo'rcitaḥ |
yo'pi vā so'pi vā yo'sau devastasmai namo'stu te || 20 ||
Как бы кого не чтили, в чём бы кого бы не почитали, будь он тот или вон тот вон Бог, тому пусть будет поклон Тебе! || 20 ||
mumukṣujanasevyāya sarvasantāpahāriṇe |
namo vitatalāvaṇyavārāya varadāya te || 21 ||
Кто устраняет все горести, к кому могут обращаться за поддержкой жаждущие освобождения, обилию широко разливающегося очарования, Тебе, дающему самое желанное, поклон! || 21 ||
sadā nirantarānandarasanirbharitākhila-
trilokāya namastubhyaṃ svāmine nityaparvaṇe || 22 ||
Всему целому Троемирью, всегда преисполненному соком беспрерывного блаженства, — Тебе, Собственнику, вечнонепременному празднеству, поклон! || 22 ||
sukhapradhānasaṃvedyasambhogairbhajate ca yat |
tvāmeva tasmai ghorāya śaktivṛndāya te namaḥ || 23 ||
Той ужасающей стае действительностей, что только с Тобою делит наслаждения от сознаваемого как предвечного счастья, то есть, Тебе, поклон! || 23 ||
munīnāmapyavijñeyaṃ bhaktisambandhaceṣṭitāḥ |
āliṅgantyapi yaṃ tasmai kasmai cidbhavate namaḥ || 24 ||
Для всяких мудрецов непостижимому, которого обнимают только те, что подвигаемы лишь узами любви, тому, Тебе, неизъяснимому, поклон! || 24 ||
paramāmṛtakośāya paramāmṛtarāśaye |
sarvapāramyapāramyaprāpyāya bhavate namaḥ || 25 ||
Вместилищу предельной амриты, предельной амриты преизобилию — Тебе, как предельность всех предельностей достигаемому, поклон! || 25 ||
mahāmantramayaṃ naumi rūpaṃ te svacchaśītalam |
apūrvāmodasubhagaṃ parāmṛtarasolvaṇam || 26 ||
Воспеваю Твой образ, что сам по себе великая мантра, прохладный, хрустально-прозрачный, обволакивающий соком высшей амриты, дающий небывалое счастье невиданного прежде благоуханья! || 26 ||
svātantryāmṛtapūrṇatvadaikyakhyātimahāpaṭe |
citraṃ nāstyeva yatreśa tannaumi tava śāsanam || 27 ||
На том великом холсте, что являет единство с Тобой, полном амриты самопротянутости, совсем нет никакого рисунка – такое, Владыка, славлю я Твоё наставление! || 27 ||
sarvāśaṅkāśaniṃ sarvālakṣmīkālānalaṃ tathā |
sarvāmaṅgalyakalpāntaṃ mārgaṃ māheśvaraṃ numaḥ || 28 ||
Молнию на все страхи, огонь времени для всего несчастливого – так славим мы путь Великого Владыки, приводящий к концу всякую неблагоприятную кальпу! || 28 ||
jaya deva namo namo'stu te sakalaṃ viśvamidaṃ tavāśritam |
jagatāṃ parameśvaro bhavān paramekaḥ śaraṇāgato'smi te || 29 ||
А ну-ка, Боже, сыграй, выиграй! Поклон, поклон пусть будет Тебе! Вот это вот Всё в его частях всецело на Тебя полагается. Ты – Предельный Владыка миров! Я же — вот он, один, пришед к Тебе под защиту Твою! || 29 ||
Продолжение следует
(С) Индуизм сегодня № 1.2025
Прослушать как чарующе звучат избранные гимны «Шивастотравали» Утпаладевы на санскрите под аккомпанемент классических индийских раг можно на страничке сайта «Слушать» по ссылке здесь: Шивастотравали Утпаладевы (слушать)